Token ID IBUBdxcDvQ9BqEkAv5HiE2eGVKU
Kol. 1
1
verb_3-lit
geschehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
Var.
Var.
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Snofru
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in [Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Es war einmal, dass die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snofru𓍺, gerechtfertigt, der treffliche König in diesem ganzen Land war.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
wnn ... ist Subjekt von ḫpr.n: siehe z.B. Gardiner, Egyptian Grammar, § 188 (mit Anm. zu Beleg 4 auf S. 142) und 412 (mit Anm. zu Beleg 3 auf S. 328); Allen, Middle Egyptian, § 25.3.4 (S. 366). In den übrigen (jüngeren) Handschriften steht nur wn und könnte ein Umstandssatz vorliegen: "(Es) geschah einmal, als ... König war" (eine andere Erklärung für die Form wn bei Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, § 897, Beisp. 1466).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxcDvQ9BqEkAv5HiE2eGVKU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcDvQ9BqEkAv5HiE2eGVKU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxcDvQ9BqEkAv5HiE2eGVKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcDvQ9BqEkAv5HiE2eGVKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxcDvQ9BqEkAv5HiE2eGVKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.