Token ID IBUBdxezq2PREEuBqDD8tPg8IL4




    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich fand darin folgendes, geschrieben (lit. in Schrift) von der Hand des Herrschers von Auaris:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • - m-ꜥ ḥqꜣ n Ḥw.t-wꜥr.t: Smith / Smith, Texts, 60 mit Kommentar S. 52 trennen dies ab und stellen es an den Beginn des Wortlautes des Briefes, vermutlich als eine Art Außenadresse und weil Apophis sich als ḥqꜣ bezeichnet, wohingegen Kamose ihn ständig ꜥꜣm ẖs nennt, aber dann müßte da der Adressat stehen und nicht der Schreiber. Die Adresse kann sein: "(für) XX von seiten (m-ꜥ) YY", aber hier würde "(für) XX" fehlen (siehe A. el-Mohsen Bakir, Egyptian Epistolography, BdÉ 48, Le Caire 1970, 40; A. Scharff, in: ZÄS 59, 1924, 21), und außerdem ist die Formel mit m-ꜥ typisch für Untergeordnete, die einen Brief an einen Höhergestellten schreiben.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxezq2PREEuBqDD8tPg8IL4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxezq2PREEuBqDD8tPg8IL4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdxezq2PREEuBqDD8tPg8IL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxezq2PREEuBqDD8tPg8IL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxezq2PREEuBqDD8tPg8IL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)