Token ID IBUBdxfmTdX9YUwwvCdu2pl8Xuo
Kommentare
-
[[Transkription und Übersetzung von Quack, in: FS Spalinger, 283-284:
mn.ṱ=ṯ mstj mj šnꜥ.t / wḥꜥ(.t) dnḥ
jw=s ḫnš ꜥšꜣ [r jqr] sp-2
wnm.tw r bš=s
„Deine Art (?) ist ein Korb wie ein gepackter (?) Mormyrus,
indem er ganz [gewaltig] stinkt.
Man ißt davon, bis man es erbricht.“
Kommentar:
- mn.ṱ=ṯ: Davor vermutlich keine Kurzschreibung für ḏd „sagen“, vielmehr ein Determinativ (Gardiner V19) für das vorangehende Wort für „Korb“. Außerdem ist mn.tjt „such-and-such“ (Leitz) wegen des ausgeschriebenen tj sehr zweifelhaft; daher die Lesung mn.ṱ=ṯ „deine (f.) Art“.
- mstj „Korb“ statt msdi̯.tj „verhasst“, mit der Lesung der mittleren Gruppe als tj (X1+Z4), und auch weil die Reste des Determinativs nicht zu den Zeichen „schlechter Vogel“ (G37) oder „fallender Feind (abgekürzt)“ (Z6) passen, die für msdi̯ „hassen“ zu erwarten wären.
- šnꜥ.t / wḥꜥ(.t): statt wḥꜥ „Fischer“; ein feminines Wort wird benötigt, wie das im nachfolgenden Umstandssatz stehende Suffixpronomen 3.Sg.f. anzeigt. Das erste Zeichen sieht allerdings mehr nach šn (V7) statt wḥꜥ (P4) aus (vgl. Wb 4, 507.10-11).
- dnḥ: So statt n ḥwꜣ, das erste Zeichen des Wortes ist ein d und nicht der „sitzende Mann“ (A1).
- wnm.tw: Statt wnm [s]w. ]]
Persistente ID:
IBUBdxfmTdX9YUwwvCdu2pl8Xuo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfmTdX9YUwwvCdu2pl8Xuo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxfmTdX9YUwwvCdu2pl8Xuo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfmTdX9YUwwvCdu2pl8Xuo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfmTdX9YUwwvCdu2pl8Xuo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.