Token ID IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao



    verb_3-inf
    de
    sich sättigen, satt werden

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Liebe, Verehrung

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    rto y+1,2 = Condon 21,2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    wachsen, gedeihen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
An deiner Verehrung labt (wörtl.: sättigt) er sich, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, gedeihend wie Jyḫ-Sumpfpflanzen. ❡
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sꜣꜣ=f: Übersetzung mit Kitchen, S. 235. Condons finale Übersetzung "that he be filled with love of thee" erfordert sꜣy=f (...).

    mri̯-Jmn wird sicher, wie in den übrigen Fällen, Teil des Königsnamens und nicht Epitheton sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)