Token ID IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao
verb_3-inf
sich sättigen, satt werden
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Liebe, Verehrung
(unspecified)
N.f:sg
•
rto y+1,2 = Condon 21,2
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' VII.]
(unspecified)
ROYLN
•
verb_caus_2-lit
wachsen, gedeihen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Sumpfpflanze]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
undefined
Ende
(unspecified)
(undefined)
An deiner Verehrung labt (wörtl.: sättigt) er sich, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, gedeihend wie Jyḫ-Sumpfpflanzen. ❡
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sꜣꜣ=f: Übersetzung mit Kitchen, S. 235. Condons finale Übersetzung "that he be filled with love of thee" erfordert sꜣy=f (...).
mri̯-Jmn wird sicher, wie in den übrigen Fällen, Teil des Königsnamens und nicht Epitheton sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxlDKgL1W0mauOKtfq3Ffao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.