Token ID IBUBdxn6aQ0aA05diaI8IKcCXdM


de
[der arbeitet], ohne geführt/angeleitet zu werden;
man (?) ernährt (?; oder: den man aufzieht?) im Geheimen;

Comments
  • - nn ḫrp=f: in pTurin Cat. 1968+ steht n ḫpr.tw=f, in drei weiteren Handschriften steht nn ḫrp.tw=f. In pChester Beatty V kann höchstens ḫrp=[f] ergänzt werden.
    - šdi̯: zwei Handschriften haben šdi̯ mit dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund: "säugen; aufziehen" oder "lesen", pSallier II und pAnastasi VII haben den schlagenden Mann: "(fort)nehmen; retten" oder "graben" und fügen noch die Negation nn ein. Das Verbende ist unsicher. Die erhaltene Spur einer Schleife ist zu kurz für f (also nicht šdi̯=f), sie könnte zu w passen, was dann šdi̯=tw ergibt. Die Übersetzungen unterscheiden sich dementsprechend: mit "lesen": "no one can read of the mystery" (Wilson) bzw. "Nicht wird er aus den Geheimnissen (geheimen Liedern) gelesen" (Roeder) oder "when they recite from the Mysteries (?)" (Foster); mit "aufziehen": "aufgezogen im Geheimen" (Helck; Assmann); "qui nourrit en ca]chette" (Van der Plas; ähnlich Mathieu); mit "fortnehmen": "He carries off in secrecy" (Lichtheim; ähnlich Quirke); "Tiré du mystère" (Barucq & Daumas); mit "graben": "è lui che scava in profundità" (Bresciani); die Übersetzung "sortant d'un (lieu) secret (?)" (Meeks) läßt sich nicht gut erklären.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxn6aQ0aA05diaI8IKcCXdM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxn6aQ0aA05diaI8IKcCXdM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxn6aQ0aA05diaI8IKcCXdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxn6aQ0aA05diaI8IKcCXdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxn6aQ0aA05diaI8IKcCXdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)