Token ID IBUBdxoHqILWqEReh8qYib2H9L0




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich legen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_fem
    de
    Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg





    10,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    place_name
    de
    Oasengebiet (Dahla und Charga)

    (unspecified)
    TOPN
de
Was aber nun Horus betrifft: Er legte sich im Oasenland unter eine Schenuscha-Sykomore (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • sḏr: Zu der Übersetzung des Stativs mit "er legte sich" anstelle von "er lag" vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 155-156.

    šn-wšꜥ: Eine Identifizierung dieses auch im pEbers 519 und 577 vorkommenden Pflanzennamens ist nicht möglich. G. Charpentier, Recueil de materiaux epigraphiques relatifs à la botanique Égyptienne; Bd. 2; o.O. 1979, S. 1118 verwies auf W. Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, S. 547b. In der 16. Auflage, Leipzig 1915 findet sich dort ein Eintrag senaḥ: "ein Stachelgewächs, Dornstrauch, wahrsch[einlich] Cassia obovata". Jedoch hilft dies nur wenig weiter, da sich die Termini "Sykomore" und "Cassia obovata" (= nicht-färbendes Henna) nur schwer miteinander vereinbaren lassen. Zudem sind beide Wortbestandteile wie echt ägyptische Worte geschrieben; šn so, als würde dahinter der normale Terminus für "Haar; (davon abgeleitet) Pflanze" stehen. Bei J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994 findet sich kein entsprechender Eintrag.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxoHqILWqEReh8qYib2H9L0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoHqILWqEReh8qYib2H9L0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBdxoHqILWqEReh8qYib2H9L0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoHqILWqEReh8qYib2H9L0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxoHqILWqEReh8qYib2H9L0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)