Token ID IBUBdxt2aDb3QkE7gFxnXZhMEFg
4.3
KÄT 53.4
KÄT 53.4
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Uschebti (Totenfigur)
(unspecified)
N.m:sg
5Q
KÄT 53.5
KÄT 53.5
verb
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
Bewegungsverb
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Westen
(unspecified)
DIVN
Mögen die (oder: [deine]) Uschebtis dich empfangen [...], indem du [gekommen (?) bist] mit Sand {aus Abydos, dem Hügel} 〈von Osten nach〉 Westen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- šzp tw: Fischer-Elfert übersetzt "Die Uschebtis sollen dich empfangen" (sḏm=f aktiv und šꜣwꜣb.tjw Plural), Wente hat "May [your] ushebti-figure be accepted [when] it [comes over] carrying ..." (sḏm.tw passiv und šꜣwꜣb.tj Singular).
- ... ẖr šꜥ: Die ersten erhaltenen Zeichen sind die Beinchen als Determinativ eines Bewegungsverbs und tw als direktes Objekt 2. Pers. Sg. oder eventuell .tj als Endung des Stativs. Dies entspricht nicht der normalen Formel auf den Uschebtis, welche ẖni̯ šꜥ: "Sand transportieren" lautet.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxt2aDb3QkE7gFxnXZhMEFg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt2aDb3QkE7gFxnXZhMEFg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxt2aDb3QkE7gFxnXZhMEFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt2aDb3QkE7gFxnXZhMEFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxt2aDb3QkE7gFxnXZhMEFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.