Token ID IBUBdxvEPyJ0p0CokXLwlA3iyg0
Comments
-
ḥmsi̯=k wird wieder ein emphatisches Konstruktion sein; mit H. Satzinger, in: JEA 59, 1973, S. 227, Anm. 2 wird m tꜣ s.t-ḥnk.t als Prädikat intepretiert und nicht, wie Tacke, ḥnꜥ (...). Letzteres steht nach dem Verspunkt, erweckt also den Eindruck einer nicht zum Satzkern gehörenden Phrase.
ḥnk.t: Der Arm mit dem bauchigen Gefäß (Gardiner A39), mit dem ḥnk.t meist geschrieben wird, ist zu dem ḏsr-Arm (D45) verlesen worden, dem dann als vermeintliches Komplement ein überflüssiges r hinzugefügt wurde, vgl. Gardiner, LEM 107,1, Anm. b.
sꜣi̯=f n jꜣw.t=f: "er ist klug/erfahren in seinem Amte"; der sitzende Mann am Ende der Phrase zeigt an, dass sie nominalisiert und personifiziert wurde. Die von Erman/Lange angenommene Bedeutung, dass ein dienstälterer Beamter gemeint sei, der sich im Gegensatz zum Schüler derartiges erlauben darf, wird von H. Satzinger, ebd., S. 227-228 abgelehnt. Er vermutete eher ein Wortspiel mit sꜣ=f n jꜣw.t=f: "sein Rücken ist seinem Amt zugewandt/er vernachlässigt sein Amt". Moers, S. 133 folgte explizit dieser Deutung, spielte aber in seiner Übersetzung eher mit dem deutschen "etwas satt haben" (sꜣi̯, das Wort sꜣi̯: "weise sein" ist eine übertragene Bedeutung dieses Lemmas): "Der-sein-Amt-satt-hat". Ihm wird hier gefolgt, weil er die ägyptische Wortverwandtschaft in eine deutsche Wortverwandtschaft überträgt. Allerdings sollte bedacht werden, dass sꜣi̯: "satt sein" im Ägyptischen stets positiv konnotiert ist und die Übertragung daher den Sinn nicht ganz trifft.
Persistent ID:
IBUBdxvEPyJ0p0CokXLwlA3iyg0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvEPyJ0p0CokXLwlA3iyg0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxvEPyJ0p0CokXLwlA3iyg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvEPyJ0p0CokXLwlA3iyg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxvEPyJ0p0CokXLwlA3iyg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.