Token ID IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI
Comments
-
Ergänzungen nach den Parallelen bei Ramses II. und III.
md.t n.t(t) kꜣi̯.t(j) ... jn ...: Fecht (bei Hornung), S. 111 ist wohl von einem Relativsatz mit passivem sḏm.tw ausgegangen und transkribierte ntj kꜣ.tw.... Als weitere Möglichkeiten ließe sich kꜣi̯.t als Stativ oder Infinitiv erklären. Geht man von einem Stativ aus, dann ist n.t eine Schreibung des Relativkonverters (korrekt von Hornung, S. 52, Anm. 7 als feminines n.t(t) wiedergegeben). Guilhou, S. 27, Anm. 7. entschied sich dagegen für die Deutung als Infinitiv in einem indirekten Genitiv; s. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 305 und J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 165, § 14.10. In diesen Konstruktionen ist der Infinitiv manchmal am Besten passivisch wiederzugeben, was aber an sich nur ein Zugeständnis an die moderne Zielsprache zu sein scheint. An dieser Stelle wäre nun eindeutig ein passiver Gebrauch des ägyptischen Infinitivs erforderlich. Zu einem solchen eindeutig passiven Infinitiv, dem ein Agens mittels jn angeschlossen wurde, vgl. M. Malaise, J. Winand, Grammaire raisonnée de l'égyptien classique; Liège 1999 (AegLeod 6), § 689, ex. 1072 (= Urk. I 122, 16): jw=f r wḏꜥ ḥr=s jn nṯr ꜥꜣ: "Er wird deswegen durch den großen Gott gerichtet werden." Bevor aber nicht weitere, v.a. spätere, eindeutige Beispiele für passive Infinitive angeführt werden können, wird als Erklärung die grammatisch einfachere Konstruktion als Relativphrase mit Stativ bevorzugt. Die Konstruktion bleibt weiterhin anmerkenswert, da ein aktivisches ntj rmṯ.w ḥr kꜣi̯.t=s r=f oder eine Relativform kꜣi̯.t(.n) rmṯ.w r=f einfacher erscheint. Offenbar erschien es dem Autoren wichtig, nicht nur die Planung des Anschlages nochmals hervorzuheben, sondern auch, dass es ein Plan der Menschen war (zu solchen Konstruktionen als Hervorhebung von Prädikat und Agens und nicht nur des Prädikats allein vgl. die Bemerkungen von H. Jenni; in: ZÄS 134, 2007, S. 129).
Persistent ID:
IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxy1KZUpkkmQgb8mEbtU0OI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.