Token ID IBUBdyH3LHqF10LQpVISrPyLdyw


de
Siehe, ist sie (die Lehre?) verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz, siehe, so ist sie verfaßt worden aus Liebe zu dir (oder: deinetwegen).

Comments
  • oder: Siehe, sie ist verfaßt worden auf der Reise flußaufwärts zur Residenz. Siehe, sie ist deinetwegen verfaßt worden.

    - m=k am Anfang ist anwesend in den schlechten Handschriften pSallier II und pAnastasi VII, fehlt in oDeM 1015. Es wird in den Bearbeitungen teilweise belassen (Wilson, Lichtheim, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke), teilweise getilgt (Helck, Simpson, Brunner, Jäger). Tilgt man es, so wird der erste Vers sicherlich ein vorangestellter Nebensatz sein.
    - jri̯ im ersten Vers: in pSallier II steht jri̯ st oder jri̯=st, in pAnastasi VII jri̯.t st oder jri̯.t=st, in oDeM 1015 jri̯ n=f oder jri̯.n=f. Es wird teils als passivisches sḏm=f mit =st als Subjekt (Wilson, gefolgt von Hoch, Vernus), teils als Relativform jri̯.t.n=j {st} (Helck, gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson) oder jrr.t=j (Jäger) aufgefaßt. Quirke scheint von jri̯ eine Art Hilfsverb zu bilden: "the trouble of sailing south".
    - jri̯ im zweiten Vers: pTurin CGT 54017 hat m=k j:jri̯=k st n-mr.yt=k: "Siehe, es ist deinetwegen, daß du es tun mußt" (Roccati, in: BSFE 148, 2000, 11).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyH3LHqF10LQpVISrPyLdyw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyH3LHqF10LQpVISrPyLdyw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyH3LHqF10LQpVISrPyLdyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyH3LHqF10LQpVISrPyLdyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/13/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyH3LHqF10LQpVISrPyLdyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/13/2025)