Token ID IBUBdyKAtuYLJ0Sdk8kxebhYQOg


(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)




    9,9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    gerecht

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    der Einzige

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl
de
Der Einzig(artig)e Amun ist gegenüber (?) allen Leuten und Geschöpfen gerecht (oder: Die Gerechtigkeit des Einzig(artig)en Amun (kommt) zu allen Leuten und Geschöpfen).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, S. 33: "Truth is unique(?), O Amun, above everyone that has (ever) been" (dem folgten Barucq/Daumas, S. 244). Assmann, S. 403: "Gerecht ist der Eine, Amun, mehr als alle Geschöpfe." Gardiner emendierte das maskuline wꜥ.w zum Stativ wꜥi̯.tj und ging von einem Adverbialsatz aus; Assmann vermutete dagegen in mꜣꜥ.t eine Schreibung des Adjektivs (vermutlich eher mꜣꜥ.tj als mꜣꜥ, vgl. die Graphien in Wb II, 21) und ging von einem Adjektivalsatz aus. Assmanns Übersetzung kommt ohne Emendation aus, weswegen ihm gefolgt wird; einzig in der Deutung des r wird unterschieden: komparativisch bei Assmann, direktiv hier. Alternativ ist noch eine zweite Möglichkeit in Form eines Adverbialsatzes angegeben, der ebenfalls ohne Emendationen auskommt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyKAtuYLJ0Sdk8kxebhYQOg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKAtuYLJ0Sdk8kxebhYQOg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyKAtuYLJ0Sdk8kxebhYQOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKAtuYLJ0Sdk8kxebhYQOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKAtuYLJ0Sdk8kxebhYQOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)