Token ID IBUBdyKovQN9vUpaiJ3w2q27GfQ



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
I am one strong who beats the one who is stronger than him, who takes the air of the sky while at rest,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šdi̯ ṯꜣw p,t ḥtp: Das erste Zeichen von ṯꜣw ist nicht eindeutig als Segel erkennbar. Schon Van de Walle liest jedoch ṯꜣw und erklärt es als eine hieratisierende Form. Es ist unklar, was mit "packen, fortnehmen des Windes" gemeint ist. Van de Walle übersetzt "qui recueille le souffle (?) du ciel" nach einem Vorschlag von E. Suys (gefolgt von Malaise), Lichtheim: "who snatches the wind of the sky (while) at rest", Darnell: "who catches the wind of the sky at rest", Kubisch: "der den Lufthauch des Himmels wegnimmt (in) Frieden".
    - ḥtp wird ein Pseudopartizip zu qn sein, denn bei p.t wäre eine feminine Form erforderlich. Die maskuline Form spricht gegen die alternative Interpretation von Kubisch: "der den Sturm fortnimmt, so daß der Himmel sich beruhigt". Van de Walle und Malaise übersetzen: "je me repose, assis devant ma maison", was eine Transkription ḥtp=(j) ḥmsi̯=j o.ä. bedeuten würde. Eine mutmaßliche intertextuelle Interpretation mit Bezug auf dem Schiffbrüchigen bei Morenz, in: GM 257, 2019, 110-112, wozu erneut eine Emendierung von ḥtp(.w) zu ḥtp〈.tj〉 erforderlich ist. Morenz will des Weiteren in jnk qn ḥwi̯ qn r=f einen Bezug auf den Zweikampf bei Sinuhe erkennen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/31/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyKovQN9vUpaiJ3w2q27GfQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKovQN9vUpaiJ3w2q27GfQ

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyKovQN9vUpaiJ3w2q27GfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKovQN9vUpaiJ3w2q27GfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyKovQN9vUpaiJ3w2q27GfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)