Token ID IBUBdyLmxmQDS0MDuqcbbv8VC2U






    Rto 1
     
     

     
     


    1

    1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Anweisung

    (unspecified)
    N:sg


    2

    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    3

    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Anfang der Erziehungslehre, der Sprüche des (rechten) Lebensweges, die der Schreiber Amunnacht [verfaßt hat].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auf oKV 18/3.614+627, oGrdseloff und oMünchen ÄS 396 hört der Titel des Textes mit dem Namen des Amunnacht auf, auf oKV 18/3.614+627 steht anschließend nicht mal ḏd=f. Auf oBM EA 4151 folgt 〈n〉 ẖr.j-ꜥ(.wj)=fj Ḥr.j-Mn: "〈für〉 seinen Assistenten/Lehrling Hormin", auf oDeM 1248+oBruxelles E. 6444 folgt n zꜣ[=f --ca._5Q--]: "für [seinen] Sohn [... ...]". oKairo ohne Nr. lautet zẖꜣ.w Jmn.y-[⸮nxt? n(.j)] pr-ꜥnḫ: "der Schreiber [des] Lebenshauses Ameny-[nacht]".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyLmxmQDS0MDuqcbbv8VC2U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLmxmQDS0MDuqcbbv8VC2U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyLmxmQDS0MDuqcbbv8VC2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLmxmQDS0MDuqcbbv8VC2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLmxmQDS0MDuqcbbv8VC2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)