Token ID IBUBdyMd7Xt0lkYWuKxYy0W9eYM






    10.21
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    bewahren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    (•)
     
     

     
     




    11.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Liebling

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive
    de
    Volk, Menge

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Bewahre deine Zunge vor verletzenden Worten,
damit du als Liebling der Leute auftrittst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri̯.y=k mrjtj: Lange liest hier mri̯ ṯw {n} ky mit ky als Subjekt und tw als Objekt: etwa "du mögest (so) handeln, daß/damit die Anderen dich lieben". Griffith denkt an mrjtj: "Liebling": "(thus) wilt thou be the favourite of the others", er hält aber eine Deutung als Relativform mri̯.t{.n} auch für möglich: "that thou mayest do that which people love". Grumach möchte tw streichen und mri̯ als Partizip auffassen: "ein von den Leuten Geliebter".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyMd7Xt0lkYWuKxYy0W9eYM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMd7Xt0lkYWuKxYy0W9eYM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyMd7Xt0lkYWuKxYy0W9eYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMd7Xt0lkYWuKxYy0W9eYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyMd7Xt0lkYWuKxYy0W9eYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)