Token ID IBUBdyNZiipBEUbWukh2ekWhpwQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    salben

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weberei, Webarbeit, Gewebe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    adjective
    de
    rot

    (unspecified)
    ADJ




    12,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein keulenartiges Zepter]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Fleischstück (Keule mit Knochen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    adjective
    de
    rot

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
"Ich bin gesalbt mit 〈rotem Merhet-Salböl, bekleidet mit〉 rotem Gewebe (und) mein Ames-Stab ist in meiner Hand der rote Schwanz(?) des ersten Windhundes!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mrḥ,t dšr.t sd.kw m hat der Schreiber übersprungen; vgl. Tb 145-k, z.B. Verhoeven, Iachtesnacht II, 111/81,12-13.
    Die Überlieferung von Tb 145-k ist hier offensichtlich korrupt, wie die Übersetzungen zeigen: "aus dem roten Schenkelknochen eines erst(klassigen) Windhundes" (Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/81,14-15, nach Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 237; vgl. auch Lepsius Tb, LXIII, 39-40); "von einem roten Esel und einem Windhund" (Hornung, Totenbuch, 287); "of a red giraffe and a first(-rate) greyhound" (Allen, Book of the Dead, SAOC 37, 131).
    jwꜥꜥ ist wie "Fleischstück"geschrieben, was ich aber hier für eine korrupte Lesung halte. In Anlehnung an die vorhergehende Passage Tb 145-i (9. Pforte/Passage) mit jmj-jw mjw "Katzenschwanz" (vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 285/80,19; Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 236/i mit Anm. be; Lepsius Tb, LXII, 31-32) könnte hier ursprünglich wohl ebenso ein Wort für "Schwanz" gestanden haben. Allerdings geht "Katzenschwanz" nur auf eine Deutung von Allen (op.cit., 236 mit Anm. be) zurück, die alle übernommen haben, aber niemand etymologisiert hat. Ein Grund ist gewiß das Wortspiel mit dem "jmj-wt" des Anubis gewesen.
    Es dürfte sich um den "ersten Windhund" (mit einem roten Schwanz!) von den neun Hunden handeln, die im Pap. Jumilhac XV,16ff (Vandier, Pap. Jum. 127) genannt werden. Und es kann kein Zufall sein, daß dort auch Isdes (als Schakal!) genannt wird (XV,11)! Der Kontext bleibt vorerst unklar.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyNZiipBEUbWukh2ekWhpwQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNZiipBEUbWukh2ekWhpwQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyNZiipBEUbWukh2ekWhpwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNZiipBEUbWukh2ekWhpwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyNZiipBEUbWukh2ekWhpwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)