Token ID IBUBdyVcmwguTE5lupQmbXkSjIs






    B.1
     
     

     
     




    [__]⸮p?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    B.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    prüfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    B.3
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, der [...] war in den Gesetzen der vornehmen Vorfahren, der auf jede Handlung des Riegels (?) acht gab, der den Riegel des Tempels kontrollierte, der vor dem keine [Angelegenheit(?)] verborgen blieb;
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯ ḥr n/r: Franke, Heqaib, 83, Anm. a liest und ergänzt ddj ḥr n ḥnt nbt zj, Kubisch beruft sich auf Franke, aber ergänzt ddj [ḥr r] ḥn.t nb.t sj mit der Präposition r. Der Ideogrammstrich von ḥr ist noch erhalten, die Präposition n oder r wird eher am Ende von Kol. 1 als am Anfang von Kol. 2 zu ergänzen sein. Delange fragt sich, ob dd [tp-rd] zu ergänzen sei: "celui qui donne (les instructions à) tous les corps de métier"
    - ḥn.t nb.t z: man erwartet eigentlich ḥn.t nb.t n.t z. Könnte mit "Riegel" ein neues metaphorisches Epitheton anfangen?
    - štꜣ: geschrieben mit einem Oval eher als mit einem Teich und mit dem "schlechten Vogel" als Determinativ. Ob anschließend md(w).t zu ergänzen ist? Es ist nur das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund erhalten, was gegen Kubisch's Ergänzung s.t spricht.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyVcmwguTE5lupQmbXkSjIs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVcmwguTE5lupQmbXkSjIs

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyVcmwguTE5lupQmbXkSjIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVcmwguTE5lupQmbXkSjIs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyVcmwguTE5lupQmbXkSjIs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)