Token ID IBUBdyXieBUOP0DXvQuj7xRCJ8g
Comments
-
- pri̯ r-ḫnt.w: vgl. unten Zl. 131.
- ss⸮ṯ?: das letzte Zeichen bleibt bei Erman ungelesen, Faulkner transkribiert ṯ, so daß ein Determinativ dann fehlt. Es wird von allen Bearbeitern als ein Verb in der Konstruktion r + Infinitiv aufgefaßt. Es ist vielleicht die Kausativform von sṯ aus Zl. 84 (mit dem schlechten Vogel als Determinativ), aber die Bedeutung von beiden Verben ist unbekannt. Faulkner, 24, Anm. zu Zl. 84a-b ergänzt in Zl. 84 auch 〈s〉sṯ (Haplographie nach n=s), enthält sich aber einer Übersetzung. Scharff errät für sṯ: "schimpfen" und für ssṯ: "sich austoben", Wilson übersetzt zweimal "to grumble (?)" (ähnlich Hannig, Pseudopartizip, 247, Anm. 2: "grollen"), Tobin hat sṯ: "to be moody (?)" und ssṯ: "to sulk (?)". Goedicke übersetzt "to make complaints" und vergleicht mit sꜣt: "lästern (?), hassen". Barta denkt in Zl. 84 an (w)sṯ: "verfallen, verwüstet sein; verwüsten", das er mit "verstockt (?)" übersetzt, das Kausativ ssṯ gibt er mit "sich dem Zorn hingeben (?)" wieder. Parkinson folgt einem Vorschlag von A. Badawy, in: ZÄS 86, 1961, 145, um sṯi̯: "schießen" oder "streuen" im Sinne von "urinieren" zu lesen, weshalb er zweimal "to relieve himself" übersetzt (vgl. Poetry and Culture, 221 mit Anm. 38). Quirke übersetzt sṯ in Zl. 84 mit "he has felt (the heart-searing of the envoys)". sṯ und ssṯ fehlen in Wb., Faulkner, Concise Dictionary und Hannig, Handwörterbuch.
Persistent ID:
IBUBdyXieBUOP0DXvQuj7xRCJ8g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXieBUOP0DXvQuj7xRCJ8g
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyXieBUOP0DXvQuj7xRCJ8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXieBUOP0DXvQuj7xRCJ8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyXieBUOP0DXvQuj7xRCJ8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.