Token ID IBUBdyiJOWCRq0DNmqmXxsxLYmA
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
betreten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mauer
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aufstehen
SC.w.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nähe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn einer von euch die Befestigungsmauer betritt, (dann) kann keiner (= Feind) in seiner Nähe standhalten.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
n ꜥḥꜥ=tw m hꜣw=f ist ein Zitat aus Sinuhe B, Zeile 55-56 = R. Koch, Die Erzählung des Sinuhe (bibliotheca Aegyptiaca 17), Bruselles 1990, 34.
Ganz anders versteht El Hawary, Wortschöpfung, 260, die Stelle: "..., dann soll in seiner Nähe nicht (mehr) gekämpft werden ...".
Goedicke, Pi(ankh)y, 102, schlägt als Ergänzung in der kleinen Lücke einen Zeitausdruck vor (jm, ḏ,t, km,t, ꜣ,t).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyiJOWCRq0DNmqmXxsxLYmA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiJOWCRq0DNmqmXxsxLYmA
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyiJOWCRq0DNmqmXxsxLYmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiJOWCRq0DNmqmXxsxLYmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiJOWCRq0DNmqmXxsxLYmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.