Token ID IBUBdyiq3MDQQEWVg0jcaCov0Iw


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    C.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    C.8
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
en
the unique one of the king, who was transformed in the palace, a pupil of Horus (or: whom Horus educated), Lord of the Two Lands,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • sbꜣ.n: Janssen, TEA II, 139 (zu II.Dr.11) und Franke übersetzen mit einer Relativform, Nibbi und Obsomer (ebenso Doxey, Epithets, 368) mit einem Substantiv. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2158 {27082} hat unsere Stelle ebenfalls als Verb eingeordnet.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyiq3MDQQEWVg0jcaCov0Iw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiq3MDQQEWVg0jcaCov0Iw

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBdyiq3MDQQEWVg0jcaCov0Iw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiq3MDQQEWVg0jcaCov0Iw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiq3MDQQEWVg0jcaCov0Iw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)