Token ID IBUBdypqLr6cWkppl3yQ4qjxjXA
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
gut; schön; vollkommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
verfallen sein (von Gebäuden); zu Grunde gehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
Denkmal
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Ende des Textes
Ende des Textes
If it happens as one says, my name shall be good and lasting in (my) city, and my monument shall not perish forever.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jr wn ḫpr: Siehe zur Konstruktion: Gardiner, Egyptian Grammar, Seite 427.
- wnn rn=(j) nfr mn(.w): Gardiner, EG, Seite 427 sowie Schenkel und Brunner übersetzen nfr attributiv "mein guter Name/Ruf". nfr als Adverb oder PsPart findet man bei Goedicke ("my name shall be good") und Beylage.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdypqLr6cWkppl3yQ4qjxjXA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypqLr6cWkppl3yQ4qjxjXA
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdypqLr6cWkppl3yQ4qjxjXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypqLr6cWkppl3yQ4qjxjXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypqLr6cWkppl3yQ4qjxjXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.