معرف الرمز المميز IBUBdzLMdkuOPEMOuOooByk6FTc
und der nächste (d.h. der vierte) steht da und informiert sie über die Reihenfolge.
تعليقات
-
- In den thebanischen Handschriften wird das Satzgefüge wnn=f ḥr sḏm jw=f ḥr sḏm vorliegen. In oDeM 1177 wird das zweite Glied mit dem Umstandssatz jw pꜣ ky ꜥḥꜥ(.w) fortgeführt, während in oDeM 1002 ein Hauptsatz folgt.
- mtr: in pAnastasi I steht ḥr mtr=w, in den thebanischen Handschriften ist entweder keine Präposition vorhanden (oDeM 1002) oder sie ist in einer Lücke verloren. Fischer-Elfert, 56 (Anm. 6,2/T63) ergänzt r mtr. In oDeM 1002 kann =w r hinter mtr durch Zeilenwechsel vergessen sein, der Satz läßt sich aber auch so sinnvoll übersetzen: pꜣ ky (ḥr) ꜥḥꜥ (ḥr) mtr pꜣ tp-rd: "Der nächste (d.h. der vierte) steht da und bezeugt/zeigt/prüft die Reihenfolge."
- r pꜣ tp-rd: Gardiner übersetzt "examine according to the rules", d.h. "vorschriftsgemäß". Erman versteht mtr als "belehren" und übersetzt daher "belehren in der Vorschrift", was Fischer-Elfert unter Berücksichtigung der Bedeutung "Reihenfolge" in pAnastasi I 28.8 als "instruieren über die Reihenfolge" deutet.
معرف دائم:
IBUBdzLMdkuOPEMOuOooByk6FTc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLMdkuOPEMOuOooByk6FTc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzLMdkuOPEMOuOooByk6FTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLMdkuOPEMOuOooByk6FTc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzLMdkuOPEMOuOooByk6FTc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.