Token ID IBUBdzNi7HMYBks1twFU8YW1fR0
Comments
-
- tm.t swꜣ: da ḫmm ein Partizip Perfekt (Passiv) ist, wird tm hier mit den meisten Bearbeitern auch als Partizip Perfekt (Aktiv) übersetzt. Parkinson und Moers übersetzen "in a new language that does not pass away" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 146; ähnlich Parkinson, in: Fs Simpson, 648; Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295) bzw. "in einer neuen, unvergänglichen Sprache" (Moers, Fingierte Welten, 147), was eine Interpretation von tm als Partizip Präsens voraussetzt. Der Wunsch nach unvergänglicher Sprache ist zwar verständlich, er steht jedoch im Widerspruch zu z.B. den Worten von Snefru in der Prophezeiung des Neferti (pPetersburg 1116B Verso, Zl. 15), der sagt, daß das Heute kaum entstanden ist und dann ist es auch schon vorübergegangen (swꜣ).
- ṯꜣz n zbi̯.t rʾ: Gardiner hat zuerst zögerlich zbi̯.t r ḫrw gelesen, er gibt aber den Vorschlag von Sethe, zbi̯.t rʾ zu lesen, den Vortritt, dem alle Bearbeiter folgen. Laut Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 8, Anm. d ist zbi̯.t ein Infinitiv in einer Genitivkonstruktion mit der Funktion eines Adjektivs: "des formules relevant du fait qu'un propos passe" = "formule transmise oralement" (Vernus äußert sich nicht zu der syntaktischen Funktion von rʾ, aber aus seiner Übersetzung könnte man schließen, daß es Subjekt des Infinitivs ist; vgl. Gardiner, EG, § 305, der aber vermerkt, daß Infinitiv + Subjekt sehr selten ist und normalerweise von n + sḏm=f ersetzt wird). Aus Parkinsons Übersetzung "the going of speech" (Fs Simpson, 649, Anm. a) geht die gleiche Konstruktion hervor. Für Moers, Fingierte Welten, 147, Anm. 572 ist zbi̯ eine selbständig verwendete Relativform mit rʾ als Subjekt (wörtl.: "ohne einen Vers von dem, was der Mund überliefert"). Die Bedeutung des Ausdrucks ist unklar: "Spruch von Veraltetem" (Erman), "the utterance of past speech (??)" (Gardiner, ähnlich Simpson), "Spruch von früher Gesprochenem" (Herrmann), "Sprüche der Vergangenheit" (Hornung, Assmann), "überlieferte Aussprüche" (Brunner), "phrases of familiar language" (Kadish, der an das deutsche "Umgangssprache" denkt, weil darin etymologisch das Bewegungsverb steckt), "des vers qui passent de bouche en bouche" (Mathieu), "transitory speech" (Parkinson, in: Fs Simpson), "worn-out speech" (Parkinson, Tale of Sinuhe), "transmitted phrases" (Eyre, in: Fs Lichtheim, I, 160), "formule transmise oralement" (Vernus), "mündlich überliefert" (Moers). Die meisten Bearbeiter gehen vom Verb zbi̯: "gehen" aus, Parkinson (in: Fs Simpson, 649, Anm. a) vom Verb (oder von der Sonderbedeutung) "vergehen, dahinschwinden". Versteht man zbi̯ als transitives Verb mit rʾ als Objekt, erscheint eine Übersetzung "Phrase, die sich bezieht auf das/gehört zum Überliefern von Sprüchen" möglich.
Persistent ID:
IBUBdzNi7HMYBks1twFU8YW1fR0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNi7HMYBks1twFU8YW1fR0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzNi7HMYBks1twFU8YW1fR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNi7HMYBks1twFU8YW1fR0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzNi7HMYBks1twFU8YW1fR0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.