Token ID IBUBdzOJhWjcAElxvpWfeUYqWMs
Comments
-
Zu einer Übersetzung als Aussage vgl. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 14 und F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 246. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 schlug dagegen vor, den Satz als Frage aufzufassen (so auch Hintze, ebd., als Alternative): "Shall we not ascertain (who is) the guilty one?" Vgl. hierzu vielleicht auch den Vorschlag von J.W.B. Barns; in: JEA 58, 1972, S. 164, in der scheinbaren Negationspartikel nn in der Erzählung des Wenamun stets die Fragepartikel jn zu sehen, was den hiesigen Satz zu einer rhetorischen Frage machen würde - zu einem eindeutigen mit nn negierten Aussagesatz im Futur III vgl. dagegen Z. 8,10-11.
pꜣ grg: Meist personifiziert: "the guilty one", "celui qui a tort", "der, der Unrecht hat" u.ä. Aufgrund eines fehlenden Personendeterminativs wird hier von einem Abstraktum ausgegangen (vgl. z.B. - etwas freier - Lichtheim, S. 215: "Do we not know what is wrong?"). Zu einer identischen Schreibung des Abstraktums vgl. unten, Z. 3,3.
Persistent ID:
IBUBdzOJhWjcAElxvpWfeUYqWMs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzOJhWjcAElxvpWfeUYqWMs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzOJhWjcAElxvpWfeUYqWMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzOJhWjcAElxvpWfeUYqWMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzOJhWjcAElxvpWfeUYqWMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.