Token ID IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    18.14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    bedürfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Halte dein Auge 〈auf〉 das Vermögen, damit du nicht als Bettler endest (wörtl.: in bettelndem Zustand herauskommst)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - jmi̯ jr.t=k 〈r〉 wn: gleicher Satz in Zl. 21.10 (ebenfalls ohne Präposition, aber mit pꜣy=k wn). Ergänzung r nach Quack; in Zl. 21.2 steht die Präposition n. In der Parallelversion zu 18.13 in pDeM 1 stehen "die beiden Augen" (ḫpr bnr.{f}〈w〉j=k ḥr pꜣy=k wn, aber in pBoulaq 4 liegt kein eindeutiger Dual vor, auch nicht in Zl. 21.2 und 21.10. In der Parallelversion zu 21.10 in pDeM 1 steht jmi̯-tw ḥr[=k ...].
    - dbḥ: Quack verweist für die Konstruktion mit pri̯ auf Gardiner, in: JEA 9, 1923, 12, Anm. 5, der die Stelle Bauer B1 144 bespricht: pri̯ mꜣ šp, (pri̯) jri̯ sḏm sẖi̯, (pri̯) sšm ḫpr m stnm: Konstruktion pri̯ + Subjekt + Stativ (ähnlich Westendorf, Grammatik der Med. Texte, § 322). Dann muß man aber zu dbḥ〈.tj〉 emendieren. Volten, Ani, 92 versteht dbḥ als aktives Partizip. Soll man vielleicht (ḥr) dbḥ lesen?

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSLIfNwlUWfjABbPDMZQn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)