معرف الرمز المميز IBUBdzWe8Q8iJkLblQfD8BqwA0U
تعليقات
-
gꜣs.y: Auch wenn das Wortende zerstört ist, kann man sicher sagen, dass es kein sḏm=f war, denn dieses müsste gꜣsy=f lauten und der Schwanz des =f müsste noch erhalten sein. Daher scheint eine Lösung als Stativ angebracht. Als adverbiale Erweiterung zum Hauptsatz ohne separates Subjekt bräuchte er allerdings keinen Umstandskonverter. Aus diesem Grund ist entweder das jw zu tilgen oder die Ellipse eines Subjektes anzunehmen, vgl. hierzu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 123 und W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 168.
wn=f: Üblicherweise wnf: "sich freuen" gelesen (Wb I 139, 11-20), das in Verbindung mit ḥꜣ.tj und jb vorkommt. Die Übersetzungen des gesamten Satzes gehen alle in Richtung: "In sorrow and in joy, you have exalted my heart" (Fox, S. 26). ṯsi̯ jb bedeutet etwa "Mut machen, aufrichten" o.ä. Eine Aussage "Du richtest mich auf, wenn ich traurig bin" ist ganz verständlich, ein paralleles "Du richtest mich auf, wenn ich fröhlich bin", ist jedoch unsinnig. Daher wird hier wn=f anstelle von wnf gelesen, also ein Umstandssatz eines Präsens I mit Vergangenheitskonverter angesetzt. Prädikat dieses Satzes ist m ḫꜣ.w(t), das bislang als Vetitiv gedeutet wurde (vgl. wiederum Fox, ebd.: "Do not [leave] me").
معرف دائم:
IBUBdzWe8Q8iJkLblQfD8BqwA0U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWe8Q8iJkLblQfD8BqwA0U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzWe8Q8iJkLblQfD8BqwA0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWe8Q8iJkLblQfD8BqwA0U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzWe8Q8iJkLblQfD8BqwA0U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.