معرف الرمز المميز IBUBdzZ5ycQToUWgjKm5sEt2Abo



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    wichtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt; Augenblick; Zeit (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t
    V\inf

    particle
    de
    mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
en
I was one weighty among officials, one with a planning heart at the moment of striking, saying:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜣi̯ jb: "with a planning heart": After a suggestion of Morenz 1998, 9-11; meaning that Djari was composed and calm in the face of danger. Schenkel, MHT, 100 übersetzt "draufgängerisch sein", was Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 182 unter wꜣi̯: "sich anschicken" eingeordnet hat {48042} (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I: Altes Reich und Erste Zwischenzeit, 300). Vielleicht ist jedoch das Verb wꜣ: "sich schlechte Gedanken machen" gemeint (so Morenz, 11). Lichtheim, 41, Anm. 5 liest wꜣḥ jb: "calm, patient, reasonable", aber dann ist 〈ḥ〉 zu emendieren.
    - r-ḏd: Morenz 1998, 9-11 interprets this phrase as: wꜣ jb ꜣ.t / zḫ rʾ ḏd ...:, "(Einer) mit planendem Herzen im Augenblick, mit schlagendem Mund, der sagt...". Bei r steht ein Ideogrammstrich, aber Schenkel, MHT, 100, Anm. (h) verweist auf den Strich über ḏd in Zl. 2.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzZ5ycQToUWgjKm5sEt2Abo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZ5ycQToUWgjKm5sEt2Abo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzZ5ycQToUWgjKm5sEt2Abo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZ5ycQToUWgjKm5sEt2Abo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzZ5ycQToUWgjKm5sEt2Abo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)