Token ID IBUBdzctOllS5k8Ekte8YoM4Jhc
Eb 188b
Eb 188b
verb_3-inf
machen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Heilmittel, Mittel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Geheimnis; Mysterium
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kräuter
(unspecified)
N.f:sg
36,10
verb_3-inf
machen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
title
Arzt
(unspecified)
TITL
substantive
[eine Pflanze (med.)]
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Kern (?) (med.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
36,11
verb_2-gem
zusammenmischen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_3-lit
auspressen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
trinken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Morgen
(unspecified)
N.f:sg
36,12
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ausleeren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Und) du bereitest ihm folglich das Geheimmittel aus Kräutern, das ein Arzt (gewöhnlich) bereitet (aus) „Schafsmelone“ (und) Schnitzel (?) von Datteln – werde gemischt, werde mit Wasser ausgepresst (und) werde vom Mann über 4 Morgen hinweg getrunken –, so dass du seinen Bauch entleerst.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
Persistent ID:
IBUBdzctOllS5k8Ekte8YoM4Jhc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzctOllS5k8Ekte8YoM4Jhc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Token ID IBUBdzctOllS5k8Ekte8YoM4Jhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzctOllS5k8Ekte8YoM4Jhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzctOllS5k8Ekte8YoM4Jhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.