معرف الرمز المميز IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
تعليقات
-
mh.t-jb: Das Verb mhi̯ ist „vergessen“ als Antonym von sḫꜣ: „sich erinnern“. Die Verbindung des Verbs wie des davon abgeleiteten Nomens mh.t mit dem Herzen kommt auch außerhalb der medizinischen Texte vor und dürfte eine allgemeine Vergesslichkeit oder Nachlässigkeit benennen, ist also kein medizinischer Terminus für ein bestimmtes Symptom oder eine Krankheit. Dagegen vermutet Dawson, in: Aegyptus 12 (1), 1932, 16 in dem mhh jb: „dass das Herz vergisst“ von pEbers 102,15 Aussetzer des Pulses („intermittent pulse“) oder einen sehr schwachen Herzschlag, der nicht als Pulsschlag spürbar ist.
Als amüsanter Zufall sei darauf hingewiesen, dass der Schreiber in Eb 227 das Wort jb: "Herz" vergessen hat und über der Zeile nachtragen musste, und dass vor diesem Rezept ganze zwei andere Rezepte vergessen oder übersehen wurden und später am Ende der Seite bzw. Anfang der folgenden Seite nachgetragen wurden.
wꜥr jb: Grapow, Grundriss der Medizin III, 38 übersetzt "Gedankenflucht" (erweiterte Bedeutung von jb nicht als "Herz", d.h. das Organ, sondern als "Gedanken"). Westendorf, Handbuch Medizin, 590 vermeidet selbst diese Interpretation und übersetzt: "Flucht des Herzens (jb)". Ähnlich allgemein schon Bardinet, Papyrus médicaux, 286: "la fuite de l'interieur-jb".
dm.wt jb: Auch dieser Terminus lässt sich nicht genau medizinisch fassen. Grapow, Grundriß der Medizin III, 38 erwägt "Gewissensbisse", betont aber in der zugehörigen Anmerkung b, dass dies alles andere als sicher sei. Die Verben dm: "schärfen" und dm: "stechen" kommen häufiger vor; das abgeleitete Nomen dm.t: "Stich" (auch vom Stich eines Skorpions) aber nur in wenigen, weitestgehend medizinischen und magischen Kontexten. Die Verbindung mit jb ist nur hier belegt.
Westendorf, Handbuch Medizin, 397 erwägt auch "rein organische Fehlfunktionen des Herzens (...): Unregelmäßiger Puls, vorübergehender Schwächeanfall und Stiche in der Herzgegend."
معرف دائم:
IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpdyVQf8U06i2Ap5h4XBdo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.