Token ID IBUBdztaW0tNSkeOl4JHQAbvCWI
x+2,16
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
adverb
danach
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Schweiß
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben; legen; setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Gefäß (für Salbe)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
salben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
da
(unspecified)
PREP\advz
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eintreten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Salbmittel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
particle
denn
(unspecified)
PTCL
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
substantive
Eingeweide
(unspecified)
N:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schweiß
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
Danach nun [der Schweiß] aufs Neue: werde gegeben in ein Gefäß aus Fayence, die Horuskinder (=Eingeweide) damit einsalben, beim Einführen des Salbmittels dieses Gottes auf den Gottesleib - denn gut geht es den Eingeweiden durch den Schweiß, der aus dem Gottesleib herausgekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdztaW0tNSkeOl4JHQAbvCWI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztaW0tNSkeOl4JHQAbvCWI
Please cite as:
(Full citation)Susanne Töpfer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdztaW0tNSkeOl4JHQAbvCWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztaW0tNSkeOl4JHQAbvCWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdztaW0tNSkeOl4JHQAbvCWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.