Token ID IBUBdzzQxJxdfkbQoXQ7X6Eo2ZQ



    substantive_masc
    de
    Laubwerk (?)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
〈Mein〉 Laubwerk (?) ist voll entfaltet (wörtl.: an seinem Tag).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung unsicher. Von dem Wort vor hrw ist nur noch ein Rest zu erkennen. Schott, S. 60 vermutete ein jri̯ und damit ein Präsens I: "Die Flur feiert ihren Tag." Dem folgte Simpson, S. 314: "The country celebrates its day." (Fox, S. 392 folgte Schott.) Lopez, S. 139 ergänzte stattdessen kommentarlos die Lücke zu einem r. Da er für die gesamte "Seite 2" keine Übersetzung angab, ist unklar, wie er die Passage grammatisch auflöste. Mathieu, S. 92, Anm. 308 plädierte für ein m. Hier wird Lopez gefolgt; zur Bedeutung der Adverbialphrase vgl. aber Mathieu (die gewählte Präposition ist in dem Fall nebensächlich) und Kitchen, S. 349 sowie die parallelen Phrasen r/m wnw.t=f und r tr=f (so auch schon die Deutung der Adverbiale bei Erman, S. 313 mit Anm. 3).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzzQxJxdfkbQoXQ7X6Eo2ZQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzQxJxdfkbQoXQ7X6Eo2ZQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzzQxJxdfkbQoXQ7X6Eo2ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzQxJxdfkbQoXQ7X6Eo2ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzzQxJxdfkbQoXQ7X6Eo2ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)