Token ID IBYBlna4URUaVkjnq46CGuRkpqo




    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    B11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    saugen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Veranlassen, dass ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt. ((Gut! Mache (es)!))
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 09/15/2025)

Comments
  • rḏi̯.t šzp ...: Die Übersetzung von Barns, Five Ramesseum Papyri, 21 als „to make a child listen (?), that he may not suck“ ist nicht nachvollziehbar, zumal das šzp in seiner hieroglyphischen Wiedergabe eindeutig ist. Andererseits ist auch die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 441 problematisch: "Veranlassen, daß ein Kind (die Brust) annimmt, wenn es nicht saugt", weil der Umstandssatz mit n snq=f negiert wird, während der Finalsatz (vgl. Barns) mit tm negiert wird ("Veranlassen, dass ein Kind (Nahrung) annimmt, damit es nicht saugt"). Westendorf, Grammatik, 146, § 209.b und 260, § 364 erkennt einen virtuellen Konditionalsatz.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage, with contributions by: Peter Dils (Data file created: 07/14/2016, latest revision: 08/17/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBlna4URUaVkjnq46CGuRkpqo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlna4URUaVkjnq46CGuRkpqo

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBYBlna4URUaVkjnq46CGuRkpqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlna4URUaVkjnq46CGuRkpqo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlna4URUaVkjnq46CGuRkpqo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)