Token ID IBYBlnpNNvCnwEAbtuKGTunKKYQ






    1Q?
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Konyza (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A27
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[(eine Droge?), Konyza(?)]; werde in Milch des [...]-Tieres gekocht.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [m ẖ.t ⸮n.t? ⸮zj?]: In der Parallelstelle in pRam III, A10 sowie in der Parallelstelle in pEbers 6.10-11 (= Eb 20) steht nur dr wrm.yt m ẖ.t, aber die roten Spuren in pRam III A26 scheinen noch 1 Quadrat länger zu sein. Unklar ist, ob vor dem nach pRam III, A10 und pEbers 6.11-12 (= Eb 20) ergänzten jnnk noch eine weitere Droge gestanden hat (so die Lücke bei Barns, Tf. 11); vielleicht fehlt nichts.

    Commentary author: Peter Dils

  • jrṯ.t n.t _ḥ: Die Bezeichnung des Tieres ist unklar, weil das erste Zeichen (oder die ersten 2 Zeichen) nicht identifiziert ist (siehe Barns, 19, Anm. zu Zl. 27 mit Facs.; vgl. DrogWb 613), erkennbar sind einzig als letzter Konsonant das Einkonsonantenzeichen sowie als Klassifikator das Seth-Tier. Die Parallelstelle in pRam III A10-11 (Fall 7) weist nach psi̯ eine Zerstörung auf und ist keine Hilfe. Das Tier ist noch einmal in Fragment 66 genannt, dort aber aufgrund der Zerstörung ebenfalls nicht deutbar (DrogWb 613 fragt sich, ob Fragm. 66 am Anfang von Kol. pRam III A11 zu platzieren ist; eine Untersuchung des Faserverlaufs wäre nötig, um dies zu bestätigen; die uns vom British Museum zur Verfügung gestellten Photos reichen nicht aus, würde der Hypothese aber eher widersprechen). Eb 20 (pEbers 6,10-16) nennt an dieser Stelle jḥ „Rind“.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 07/10/2017

  • - psi̯: Die Transkription folgt Barns, Five Ramesseum Papyri, 17 sowie MedWb 292. Ob aber tatsächlich eine ungewöhnliche logographische Schreibung für psi̯ vorliegt, wie Barns, Five Ramesseum Papyri, 17 für die Belege in pRam III, pRam IV und pRam V argumentiert, muss offen bleiben, zumal das Verb psi̯ in pRam IV.5 und in pRam IV.7 in phonetischer Schreibung und regulärem Q7 (Flamme) als Klassifikator belegt ist. Barns vermutet, dass das hieratische Zeichen ein Bäckerofen mit Ascheschieber ("a baker's oven and ash-rake").

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 07/10/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBlnpNNvCnwEAbtuKGTunKKYQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlnpNNvCnwEAbtuKGTunKKYQ

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYBlnpNNvCnwEAbtuKGTunKKYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlnpNNvCnwEAbtuKGTunKKYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBlnpNNvCnwEAbtuKGTunKKYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)