Token ID IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU



    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-gem
    de
    erwärmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Backform

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde mit Bier vermengt, wozu eine bḏꜣ-Brotform erwärmt werde;
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/25/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sšmm bḏꜣ r=s wird in den existierenden Übersetzungen üblicherweise dem vorherigen und dem folgenden Satz parallel gestellt. Allerdings benennt der Satz eigentlich keinen separaten Schritt der Verarbeitungsanweisung, sondern scheint eher die Art, wie das Mischen des Getreides mit dem Bier vonstatten gehen soll, weiter zu präzisieren. Daher wäre es wohl besser, ihn im Sinne von Westendorf, Grammatik, § 255.2.a oder b als untergeordneten Nebensatz aufzufassen.
    Grundriß der Medizin IV/2, 136 schlägt noch als Alternative vor: „werde erhitzt, indem ein bḏꜣ-Topf dafür 〈verwendet wird〉“. In diesem Fall wäre sšmm doch wieder Teil der Verarbeitungsanweisung und könnte parallel zu ꜣmj.w und jri̯ gestellt werden. Das folgende bḏꜣ r=s scheint in dem Fall allerdings etwas zu stark verkürzt, selbst für die formelhaften medizinischen Texte.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)