Token ID IBYCdJN1mViH3EZ1iy4OIwpFGVw
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
untersuchen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
9.14
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Klaff (einer Wunde)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Kinn
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
reichen bis
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
verb
(durch Abtasten) untersuchen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kinn untersuchst,
die bis zum Knochen reicht,
dann musst du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen.
die bis zum Knochen reicht,
dann musst du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBYCdJN1mViH3EZ1iy4OIwpFGVw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdJN1mViH3EZ1iy4OIwpFGVw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCdJN1mViH3EZ1iy4OIwpFGVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdJN1mViH3EZ1iy4OIwpFGVw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdJN1mViH3EZ1iy4OIwpFGVw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.