Token ID IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg



    substantive_masc
    de
    Pulver; Mehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg




    16.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lehm (auch med. verwendet)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Maurer; Töpfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Kühlmittel 2:) dqw-Pulver von Kalzitalabaster, qsn.tj-Mineral, (Mergel?)-Ton des Maurers/Töpfers, Wasser:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dbn: Breasted, Surgical Papyrus, 412 übersetzt mit "mortar", ohne dies weiter zu begründen. Weil in der Lehre des Cheti vom Töpfer gesagt wird, dass seine Kleidung steif (nḫt) vor dbn ist, nimmt Harris an, dass dbn Lehm/Ton oder Tonschlicker ("clay or slip") und nicht "mortar" sein muss (Harris, Minerals, 207). Holthoer, New Kingdom Pharaonic Sites. The Pottery (Scandinavian Joint Expedition to Sudanese Nubia, 5.1), Lund 1977, 40 fragt sich, ob es ein Produkt zum Magern des Tons ist und entscheidet sich dann für "trockner Ton". Westendorf, Handbuch Medizin, 510 hat "Mergelton" mit Verweis auf Dorothea Arnold, in: LÄ III, 395 (Arnold betrachtet ꜣḥ.t oder qꜣḥ als Nilton und dbn als Mergelton; sjn ist frischer Ton, mit dem Bierkrüge ausgeschmiert wurden; sie äußert sich nicht zu den übrigen Tonbezeichnungen ꜥmꜥm.t, jwtn und sjn).
    - Zur möglichen pharmazeutischen Wirkung dieses Kühlmittels siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 281.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)