Token ID IBYCeLELmtUqak73m3jbUxkbxms



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geschwür/Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.pl

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    15.12
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
wenn du deine Hand auf seine Brust, (d.h.) auf jene bnw.t-Geschwüre/Geschwulste legst,
und du findest sie (d.h. die Brust) vor, indem sie sehr kühl/abgekühlt ist;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sj: Breasted, Surgical Papyrus, 404 bezieht dieses Pronomen Singular in seiner Übersetzung auf bnw.t, ohne dies zu thematisieren, obwohl das Demonstrativpronomen jptf auf einen Plural hinweist und später erneut =sn-Pronomina erscheinen (gefolgt von Bardinet). Deshalb wird sich sj auf qꜣb.t beziehen (so auch Grundriß, Westendorf, Allen, Sanchez/Meltzer).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeLELmtUqak73m3jbUxkbxms
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLELmtUqak73m3jbUxkbxms

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeLELmtUqak73m3jbUxkbxms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLELmtUqak73m3jbUxkbxms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeLELmtUqak73m3jbUxkbxms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)