Token ID IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk






    89,18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    [eine Hautkrankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    vollständig vertreiben

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle; irgendwelche

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Um die schwindende Bitternis-Krankheit zu beseitigen und um sie hr zu machen von allen Körperteilen, werde es getan.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • hr: Nur in Eb 750 und im zerstörten Kontext in Ram III B 34 belegt. Es wird etwas Ähnliches bedeuten wie dr: „beseitigen, vertreiben“, zu dem es in Eb 750 parallel steht, aber die genaue Bedeutung lässt sich nicht feststellen.

    Commentary author: Lutz Popko

  • jrr.tw=f: Gardiner, EG, § 444.3, Anm. 8 listet diesen Satz unter dem Gebrauch von imperfektiven sḏm=f-Formen (d.h. abstrakt-relativischen nach Schenkels Terminologie) nach der Präposition m-ḫt auf (als Alternative noch genannt bei Westendorf, Grammatik, S. 158, Anm. 2). Auf einer solchen Analyse begründet sich auch Ebbells Übersetzung dieses und der vorigen beiden Sätze durch: „(...) is drunk at finger-warmth,—it causes vomiting when it has been done,—to expell wandering (?) dropsy and to drive it away in all limbs“. Die späteren Übersetzer beginnen aber, wie hier, mit jrr.tw=f einen neuen Satz.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBkhMEjLr7EkBtimmz8lfZkWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)