Token ID IBcCMQizfwAGo029nXvT2hGvBBQ
(und) wenn du ihn (d.h. den Verdauungstrakt) vorfindest, nachdem er den Durchfluss zugesetzt (wörtl.: den Kanal überquert) hat,
und das, indem er an seinen beiden Seiten leidet,
indem sein Bauch gegenüber Nahrung eingeschnürt (wörtl.: eng)
und indem sein jb-Herz schwer ist vom Dagegen-Antreten,
(sagst du dazu:)
Comments
-
m ꜥq r=f: Westendorf, Handbuch Medizin, 585 geht davon aus, dass davor die Phrase "dann sollst du dazu sagen" sowie die eigentliche Diagnose ausgefallen sind; ähnlich ist wohl seine Notiz "verkürzt" in Westendorf, Grammatik, § 286.1 zu verstehen. Bardinets Übersetzung gibt vollständige Sätze wieder, bietet aber keine Apodosis zur Protasis. Syntaktisch ist jedenfalls ein Imperativ als Apodosis möglich, vgl. Westendorf, Grammatik, § 286.3. Eine solche Lösung wird hier vorgeschlagen.
Eine weitere Option wäre die, dass gar kein Vetitiv vorliegt, sondern eine adverbiale Erweiterung: "(und) sein jb-Herz belastet ist vom Dagegen-Antreten." Bei einer solchen Interpretation würde eine Apodosis an anderer Stelle benötigt, die man dann im folgenden Satz oder in einem elliptischen "(dann sollst du dazu sagen:)" finden könnte. Kontextuell betrachtet ließe sich bei einer solchen Interpretation der Stelle der übernächste Satz ("Dann sollst Du dagegen ankämpfen...") jedenfalls sinnvoller anschließen als bei Westendorfs Lösung, der sich gezwungen sah, davor eine weitere Ellipse "(Wenn aber ...)" zu postulieren.
Persistent ID:
IBcCMQizfwAGo029nXvT2hGvBBQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCMQizfwAGo029nXvT2hGvBBQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBcCMQizfwAGo029nXvT2hGvBBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCMQizfwAGo029nXvT2hGvBBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCMQizfwAGo029nXvT2hGvBBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.