Token ID IBcCd9AeqVkNUUr7r9pjftnSmtU
Comments
-
ky-ḏd n jr.t tm.tj: Auffällig ist der plötzliche Wechsel vom ḥꜣ.tj-Herzen zum Auge. Dafür wurden bislang vier verschiedene Erklärungen angeboten:
(1) Wreszinski bezeichnet die Passage ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f prr ꜥ.wt=f nb.t nni̯ m-ḫt n=f wꜣi̯ šsp.w ḥꜣ.tj jm als Paragraph Eb „854 zu c“. Daraus ist zu schließen, dass er ihn mindestens inhaltlich, wenn nicht sogar technisch (Abschreibefehler), für fehlplatziert hält und eben eigentlich an Eb 854c anhängen will. Vgl. Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 32, Anm. 14. Möglicherweise hat Wreszinski, wie Ebbell (s. Nr. (2)), angenommen, dass es zu einer Vertauschung zweier mit ky-ḏd beginnender Passagen gekommen ist.
(2) Ebbell, Papyrus Ebers, 115 mit Anm. 1 geht ebenfalls von einer Fehlplatzierung beim Kopieren aus, allerdings beschränkt er die s.E. falsch positionierte Passage auf ky-ḏd n jr.t tm.tj jr jdi̯=f n wn.n rʾ=f. Er denkt, dass sie vor das ky-ḏd von Eb 854e zu platzieren ist, und übersetzt dementsprechend. Siehe auch den Kommentar dort.
(3) H.O. Lange vermutete, dass jr.t: „Auge“ ein Fehler für ẖ.t: „Bauch“ ist (DZA 30.571.050, vgl. Grapow, Anatomie und Physiologie, 62, Anm. 1). Die Passage wäre seinem Vorschlag zufolge also richtig positioniert und enthält lediglich einen Schreibfehler. Diesem Vorschlag folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 194 und 692. Westendorf vermutet, dass sich der Schreiber wegen des Verbs jdi̯ an Eb 854c mit der Kollokation von jr.t und jdi̯ erinnert haben könnte und dass das zu dem Schreibfehler führte.
(4) Grundriß der Medizin IV/2, 26, Anm. 1 zu Eb 854 zu c überlegt, ob dieser Paragraph eine „Beziehung zu 854e“ hat, wo ebenfalls die Wörter jdi̯ und šsp auftauchen. Ob man dies so verstehen soll, dass Grundriß der Medizin vorschlägt, die Passage dann auch zu Eb 854e zu verschieben, ist unklar; Grapow, Anatomie und Physiologie folgt jedenfalls H.O. Lange; und Grundriß der Medizin IV/1, übersetzt unemendiert „mit dem gesamten Auge“.
Persistent ID:
IBcCd9AeqVkNUUr7r9pjftnSmtU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd9AeqVkNUUr7r9pjftnSmtU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd9AeqVkNUUr7r9pjftnSmtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd9AeqVkNUUr7r9pjftnSmtU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd9AeqVkNUUr7r9pjftnSmtU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.