Token ID IBcCicvqGXchjUcYlix959lYvvQ



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    viel sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb
    de
    veranlassen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ausbrennen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn es (d.h. das sfṯ-Leiden) sehr blutet (wörtl.: Wenn es viel ist, dass es Blut gibt), brennst du es folglich mit Feuer aus.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jr wr dd=f snf: Übersetzung mit der Communis opinio. Strouhal/Vachala/Vymazalová, Medicine of the Ancient Egyptians 1, 52 setzen dagegen wr und dd=f snf parallel, müssen aber dann nach wr ein Subjekt ergänzen: „When (the tumor) is large and bleeding (...)“. Westendorf, Grammatik, 144, Anm. 6 macht auf die unerwartet ungeminierte Form wr aufmerksam und verweist auf dieselbe Form in Eb 855r und Sm 4.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCicvqGXchjUcYlix959lYvvQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicvqGXchjUcYlix959lYvvQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCicvqGXchjUcYlix959lYvvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicvqGXchjUcYlix959lYvvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCicvqGXchjUcYlix959lYvvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)