معرف الرمز المميز IBcCl13OSfQsJUlcn8WaeQPEFQA


de
Es ist schön und in Frieden zu Ende gekommen, durch den Ka des Ersten Ausrufers seiner Majestät LHG Amenwahsu, ⸢des Schreibers⸣ [A]menemope, des Ersten Schreibers Jay, des Schreibers Amenemope, des Schreibers Mer-ipet, des Schreibers Merire, Sohn des Hat, des Schreibers Re-jay, des Schreibers ⸢Meri⸣re, Sohn des Hat, dessen ⸢Mutter⸣ Ta-ker-en-Chmunu (?) ist, des Schreibers Pa-secher-her-awifi, des Schreibers Re-ja, des Schreibers Re-ja, des Schreibers ⸢Merimaat⸣, des Schreibers Chonsui, des Schreibers Hui, des Schreibers Sui Sohn des Hui, des Schreibers Nebwai, des Schreibers Nebnefer, des Schreibers Ramose, Sohn des Pen⸢dua⸣, dessen Mutter Ta-[sh]a’a (?) ist, [des Schreibers] Pai-sen-neb, des Schreibers Pai, Sohn des Hui, dessen Mutter Iuy ist, des Schreibers Chonsu, des Schreibers Kasa, des Schreibers Hui, des Schreibers Merire, des Schreibers Merire, des Schreibers Paiu-senefer, (und) des Schreibers Chonsui.

تعليقات
  • So Müller, in FS. Junge 461 mit Anm. c, 465; nach J.F. Quack, in: Welt des Orients 27, 1996, 5-8.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١٠/٢٤)

  • Nach Müller, in: FS Junge, 461 Anm. a handelt es sich bei der letztgenannten Person um den tatsächlichen Schreiber des Textes; mit Verweis auf M. Luiselli, in: S. Bickel & A. Loprieno (Hg.), Basel Egyptology Prize 1 …, Aegyptiaca Helvetica 17, Basel 2003, 347 mit Anm. 43 und G. Lenzo Marchese, in: BIFAO 104/1, 2004, 366.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١٠/٢٤)

  • Dieser Name wie Leitz, Hieratic Papyri, 88. Müller, in: FS Junge, 461 liest den Namen Nb-wꜥi̯ šrj „Nebwa, der Kleine“. Das Logogramm für šrj, der „schlechte Vogel“ (G37), ist jedoch nur Determinativ zu wꜥi̯.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١٠/٢٤)

  • Dieser Name gelesen nach Leitz, Hieratic Papyri, 88. Müller, in: FS Junge, 461 liest Pꜣy=w-snfr, wegen der vermeintlichen Pluralstriche nach pꜣy, die aber nur ein Versehen sein mögen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١٠/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCl13OSfQsJUlcn8WaeQPEFQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl13OSfQsJUlcn8WaeQPEFQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCl13OSfQsJUlcn8WaeQPEFQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl13OSfQsJUlcn8WaeQPEFQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCl13OSfQsJUlcn8WaeQPEFQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ مارس ٢٠٢٥)