Token ID IBcCmFW0GDbyy0wZm7WqbO7tqnc



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL




    x+4,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Amt; Würde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[Nicht] (x+4,3) hat er die Ämter [seines?] Vaters geraubt [… …].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [⸮nn?] [nḥ]m.n=f: O’Rourke (Royal Book of Protection, 68, 71–72 [R]) übersetzt hier affirmativ, da er das Suffix-f auf den Feind bezieht. Schwierigkeiten bereitet hier ebenso wie in den vorausgehenden Sätzen, zu bestimmen, auf wen sich das Suffix bezieht: ist Pharao gemeint oder der Feind? Die Rekonstruktion des Satzes hängt davon ab, ebenso wie die Entscheidung, ob eine Negation oder doch eventuell eine Partikel vor dem Verb zu ergänzen ist. Ich halte es für plausibler, dass sich das Suffix auf den König bezieht und rekonsturiere daher eine negierte Aussage. Der Spruch enthält an verschiedenen Stellen Anspielungen auf das Totengericht, so dass mir dies auch inhaltlich gut zu passen scheint.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 03/01/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmFW0GDbyy0wZm7WqbO7tqnc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFW0GDbyy0wZm7WqbO7tqnc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcCmFW0GDbyy0wZm7WqbO7tqnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFW0GDbyy0wZm7WqbO7tqnc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmFW0GDbyy0wZm7WqbO7tqnc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)