Token ID IBcDMYcq3kgcLkjIm65WFoMQ22Y




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.pass.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     





    rt. 2,2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca, 7 bis 8Q
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     
de
Dann wurden [sie] geschlachtet vor [dem …] dieses erhabenen Gottes, in dieser Nacht des Aufhackens [der Erde … …].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 11/27/2017, latest changes: 09/30/2025)

Comments
  • Tb 18 (vgl. Grapow, Religiöse Urkunden, 128.7; Lapp, Totenbuch, 94-95c) hat hier zu Beginn ꜥḥꜥ.n=sn stf(.w), also Pseudopartizip bei pronominalem Subjekt zur Äußerung des Passivs. sḏm.w-Passiv mit pronominalem Subjekt nach ꜥḥꜥ.n ist sehr ungewöhnlich; vgl. aber ein weiteres Beispiel bei Gardiner, Egyptian Grammar, § 481.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 11/27/2017, latest revision: 11/27/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDMYcq3kgcLkjIm65WFoMQ22Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDMYcq3kgcLkjIm65WFoMQ22Y

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID IBcDMYcq3kgcLkjIm65WFoMQ22Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDMYcq3kgcLkjIm65WFoMQ22Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDMYcq3kgcLkjIm65WFoMQ22Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)