Token ID IBcDNbnixx3tLUAqncCMCRhB188






    19
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    benommen sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    20
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    __
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
[er ist (?)] benommen mit/in (?) [... ...] er ...?... das Herz, 〈in dem〉 es ist (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/30/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸢d⸣gm: So zuerst von Grundriß IV/1, 317 und MedWb II, 992 ergänzt. Wie sich dgm mit dem nachfolgenden m verbinden lässt, ist unklar.
    - ⸮ꜣnꜣn?=f: Lesung sehr unsicher, eventuell ꜣdꜣ.n=f, obwohl das Infix n dann vor der Buchrolle als Determinativ stehen würde. Das erste ist fraglich und das horizontale Zeichen zwischen m und dem ersten unleserlich.
    - jb: Westendorf, Handbuch Medizin, 451 fragt sich, ob "Herz" hier im Sinne von "Magen" verwendet wird (vgl. rʾ-jb), weil er vermutet, dass das nachfolgende st sich auf den Wurm bzw. das Gerinnsel bezieht.
    - nt〈j〉 st: Siehe Westendorf, Grammatik, 321, § 469 für die mögliche grammatische Konstruktion (er denkt bei ntj an eine possessivische Verwendung wie n.j: "gehörig zu"). Sofern dies richtig ist, kommt für das feminine Pronomen st im erhaltenen Textteil nur eine feminine Bezeichnung des Wurms wie ꜥnꜥr.t oder ḏdf.t als Bezugswort in Betracht (so in der Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 451: "[...] das Herz (jb), das es (das Gerinnsel ?) enthält (?)"). Der ganze Satz ist allein schon von der Lesung her so unsicher, dass die ungewöhnliche grammatische Konstruktion verdächtig ist.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNbnixx3tLUAqncCMCRhB188
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNbnixx3tLUAqncCMCRhB188

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcDNbnixx3tLUAqncCMCRhB188 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNbnixx3tLUAqncCMCRhB188>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcDNbnixx3tLUAqncCMCRhB188, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)