Token ID IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM






    19
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    preisen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL
de
Darauf pries sie den Gott für Seine Majestät im Beisein dieser Magistrate:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Geschrieben mit zweimal M23 (sw) mit X1 (t) darunter, daher auch als nswt gelesen, so von Beylage, Stelentexte, 410-411: sr.w-nswt „die königlichen Beamten“, wobei, entsprechend der Angabe von Helck, Historisch-Biographische Texte, 102 („sic“), die doppelte Setzung der Gruppe als Fehler gewertet werden muss. Trapani, ZÄS 129, 2002, 157 liest (ohne Kommentar) das besser passende nn, danach aber wr.w, nicht sr.w. Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 72 hat hier keine Anmerkung gesetzt, und liest einfach „en presence des courtisans“, ebenso schon Drioton, in: BSFE 12, 1953, 13; Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANDTSHv1sBEGcowVOfrKYtJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)