Token ID IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM
Comments
-
Zur Auffassung Goedickes, in: JNES 55, 1996 siehe den Kommentar zum vorvorangehenden Satz.
-
- Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z stellt diesen Teil zum nachfolgenden Satz: „After it reached what is known of the Two Lands, one swears by him in all lands for the greatness of His Majesty’s might.“.
- ⸮rḫ.tj?: Dieses Wort – geschrieben r, darunter ḫ, daneben 2x t, darunter wiederum als Determinativ das „Stadtzeichen“ (O49) – ist ein Hapax legomenon. Die Bedeutung von tꜣ.wj rḫt.t bzw. rḫt.t tꜣ.wj (es ist nicht klar, ob honorative Transposition vorliegt oder nicht) ist in Wb 2, 449.3 nur aus dem Kontext erschlossen. Die Übersetzungen sind daher schwankend: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z: rḫt.t tꜣ.wj „what is known of the Two Lands“ wobei tꜣ.wj hier für das Niltal und Asien stehen. Er erklärt jedoch nicht die ungewöhnliche Schreibung für die anzusetzende Relativform (?) rḫ.t.t. Lalouette, Textes sacrés, 92 & Thèbes, 160: „il a touché les extrémités de la terre.“; ebenso Klug, Stelen, 74: pḥ.n =f tꜣ.wj rḫt.t „Er hat das Ende der Beiden Länder erreicht.“ Beylage, Stelentexte, 218-219: pḥ.n=f rḫ.t tꜣ.wj „nachdem er (selbst) (scil.: König) bereits das erreicht hatte, was die Beiden Länder kennen.“ Ganz abweichend sind ältere Übersetzungen, die statt rḫt.t (o.ä.) dwꜣ.t „Unterwelt“ lasen, denn Piehl, Petites études, 4 identifizierte des zweite Zeichen des Wortes nicht als Aa1 (ḫ), sondern als N15 (dwꜣ.t); Breasted, Records, 31 (§ 73) und auch Budge, The Egyptian Sûdân, 569 haben dies übernommen; vgl. die Übersetzung von Breasted: „it [= sein Name; rn=f] has penetrated the Two Lands as far as the nether world.“ Sethe, Urkunden, 44 hat eine Lücke gelassen. Die Deutung hier ist ebenfalls nur geraten!
Persistent ID:
IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRNJfvdFQ0N7jezhaKyeIpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.