Token ID IBgAdRXMlWHqYUeQskvS7NUCsXk



    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich begeben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jugendlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    Halt machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    blenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Eine Festung für sein gesamtes Heer; einer, der an die vereinigten Neun-Bogen heranstürmt wie ein junger Panther an eine ruhende Rinderherde, nachdem die Ba-Macht Seiner Majestät sie geblendet hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Piehl, Petites études, 3-4 und ihm nachfolgend einige Übersetzer – Breasted, Records, 30 (§ 72); Budge, The Egyptian Sûdân, 569 – gingen hier von der Nennung eines Festungsbaues aus [beginnend ab qmꜣ.n nb.w Ḥw.t-ꜥꜣ.t]; vgl. im Speziellen die Übersetzung von Breasted, da nach ihm die Festung auch einen Namen hatte: „The lords of the palace have made a fortress for his army, (called) „None-Faces-Him-Among-the-Nine-Bows-Together;“ like a young panther among the fleeing cattle; the fame of his majesty blinded them.“ Bradbury, in: Serapis 8, 1984-85, 4 und Baligh, Tuthmosis I, 251 befürworteten diese Deutung; auch Lalouette, Textes sacrés, 92 & Thèbes, 159 bietet sie. Klug, Stelen, 76 und auch Beylage, Stelentexte, 217 mit Anm. 664 weisen aber nachdrücklich darauf hin, dass nur ein Epitheton vorliegt, und kein expliziter Hinweis auf einen Festungsbau. So bereits T. Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, Uppsala 1941, 150.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdRXMlWHqYUeQskvS7NUCsXk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRXMlWHqYUeQskvS7NUCsXk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgAdRXMlWHqYUeQskvS7NUCsXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRXMlWHqYUeQskvS7NUCsXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAdRXMlWHqYUeQskvS7NUCsXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)