Sentence ID IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg



    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de sich begeben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de vereinigt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jugendlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de Halt machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de blenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eine Festung für sein gesamtes Heer; einer, der an die vereinigten Neun-Bogen heranstürmt wie ein junger Panther an eine ruhende Rinderherde, nachdem die Ba-Macht Seiner Majestät sie geblendet hat.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 02/21/2023)

Comments
  • Piehl, Petites études, 3-4 und ihm nachfolgend einige Übersetzer – Breasted, Records, 30 (§ 72); Budge, The Egyptian Sûdân, 569 – gingen hier von der Nennung eines Festungsbaues aus [beginnend ab qmꜣ.n nb.w Ḥw.t-ꜥꜣ.t]; vgl. im Speziellen die Übersetzung von Breasted, da nach ihm die Festung auch einen Namen hatte: „The lords of the palace have made a fortress for his army, (called) „None-Faces-Him-Among-the-Nine-Bows-Together;“ like a young panther among the fleeing cattle; the fame of his majesty blinded them.“ Bradbury, in: Serapis 8, 1984-85, 4 und Baligh, Tuthmosis I, 251 befürworteten diese Deutung; auch Lalouette, Textes sacrés, 92 & Thèbes, 159 bietet sie. Klug, Stelen, 76 und auch Beylage, Stelentexte, 217 mit Anm. 664 weisen aber nachdrücklich darauf hin, dass nur ein Epitheton vorliegt, und kein expliziter Hinweis auf einen Festungsbau. So bereits T. Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, Uppsala 1941, 150.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/16/2018, latest revision: 03/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdUhoWFUtH0ltqhZrpxso6eg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)