Token ID IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw
2, 14
SAT 19, 1a
SAT 19, 1a
substantive_masc
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
verb_irr
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Fackel
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
PN/?
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
PN/?
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Formule pour placer un flambeau sous la tête de la bienheureuse Pachebetmoutoubekht qu'a enfantée Tachedetkhonsou.
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/04/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Il s'agit du seul papyrus contenant cette variante. Les papyrus datant de la même période et des époques suivantes conservent la leçon ḫpr bz "faire advenir une flamme". On remarquera le jeu d'assonance entre les deux versions de ce titre. À ce sujet, voir Wüthrich, SAT 16, 85-88 et Wüthrich, SAT 19, 32-34.
-
Le papyrus appartient à une femme. Il s'agit d'un des rares exemplaires où le scribe a respecté l'emploi du genre féminin dans le choix des pronoms personnels.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.