Token ID IBgBc6w3ofXJAUrykUj0SCxZSw8
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Futterweide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
für (jmd.)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
3
substantive_fem
[Bez. für heilige schwarze Rinder]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Mnevis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Arure (Flächenmaß)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
Das Gelände, das ich zum Rinderweideland für die schwarzen Rinder meinem Vater Mnevis dazugegeben habe, ist ein Gelände von 60 Aruren.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/22/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Myśliwiec, Atum, 177 liest hier ganz abweichend nḥtjw Rꜥw „ausgewählt von Re“, und stellt es als Partizipialphrase an den vorangehenden Satz. Seine Komplettübersetzung ist im Kommentar zum nächsten Satz gegeben.
-
Myśliwiec, Atum, 177 liest hier jm.j-rʾ-kꜣ.w „Vorsteher der Widder“(!).
-
Myśliwiec, Atum, 177 mit Anm. 5 interpretiert das Zeichen N11 („Halbmond“) und die beiden darunter stehenden t (mit der Bedeutung sṯꜣ.t „Arure“) als phonetisches Determinativ zu ꜣḥ.t(!) (auch in Z. 4).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBc6w3ofXJAUrykUj0SCxZSw8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc6w3ofXJAUrykUj0SCxZSw8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBgBc6w3ofXJAUrykUj0SCxZSw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc6w3ofXJAUrykUj0SCxZSw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc6w3ofXJAUrykUj0SCxZSw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.